Johann Sebastian Bach, "Schleicht, spielende Wellen" BWV 206 | Johann Sebastian Bach, "Ring out, you songs" BWV 172 |
|
A Drama in Music Vistula (B), Elbe (T), Danube (A), Pleisse (S)(1) |
||
1. Coro [S, A, T, B] Die vier Flüsse Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! Nein, rauschet geschwinde, Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt! Die Freude, die unsere Fluten erreget, Die jegliche Welle zum Rauschen beweget, Durchreißet die Dämme, Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt. |
1. Chorus [S, A, T, B] The Four Rivers Glide, glittering waters, and murmur so gently! No, rush on now quickly, That shoreline and cliffside may frequent resound! The pleasure which now these our waters is stirring, Which of every ripple a torrent is making, Breaks through the embankments Where it is by wonder and modesty bound. |
|
2. Recitativo [Bass] O glückliche Veränderung! Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche, Weil er von toten Leichen Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche, Wird nun nicht dem Alpheus weichen, Der das gesegnete Arkadien benetzte. Des Rostes mürber Zahn Frisst die verworfnen Waffen an, Die jüngst des Himmels harter Schluss Auf meiner Völker Nacken wetzte. Wer bringt mir aber dieses Glücke? August, Der Untertanen Lust, Der Schutzgott seiner Lande, Vor dessen Szepter ich mich bücke, Und dessen Huld für mich alleine wacht, Bringt dieses Werk zustande. Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
2. Recitative [Bass] Vistula O happy transformation! My stream, which lately hath Cocytus copied, As it with lifeless corpses And with dismembered bodies slowly glided, Won't be now to Alpheus second, Which over all blest Arcady did pour his moisture. Now rust's consuming tooth Doth those abandoned weapons eat Which lately heaven's cruel will Upon my nations' necks were sharpened. Who brings to me, though, this good fortune? August, His loyal subjects' joy, His land's divine protector, Before whose scepter I bend lowly, Whose favor doth alone o'er me keep watch, Hath all this work accomplished. Thus sing whoever doth my water drink: |
|
3. Aria [Bass] Schleuß des Janustempels Türen, Unsre Herzen öffnen wir. Nächst den dir getanen Schwüren Treibt allein, Herr, deine Güte Unser reuiges Gemüte Zum Gehorsam gegen dir. |
3. Aria [Bass] Close the Janus-temple's portals As our hearts we open wide. Since to thee our faith we promised, Moved alone, Lord, by thy kindness Our repentant hearts and spirits With obedience turn to thee. |
|
4. Arioso [Tenor] So recht! beglückter Weichselstrom! Dein Schluss ist lobenswert, Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt, Und nicht etwann mir gar den König nimmt. Geborgt ist nicht geschenkt: Du hast den gütigsten August von mir begehrt, Des holde Mienen Das Bild des großen Vaters weisen, Den hab ich dir geliehn, Verehren und bewundern sollst du ihn, Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen. Dies schwör ich, O Herr! bei deines Vaters Asche, Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen. Eh sollen meine Wasser sich Noch mit dem reichen Ganges mischen Und ihren Ursprung nicht mehr wissen. Eh soll der Malabar An meinen Ufern fischen, Eh ich will ganz und gar Dich, teuerster Augustus, missen. |
4. Arioso [Tenor] Elbe Well done, O happy Vistula! Thy thought deserveth praise, If thy good faith now but with mine own hopes agree, And will my love recall, Nor, as it were, me of my king deprive. A loan is not a gift: Thou didst our kindliest August from me request, Whose gracious bearing Reveals a lofty father's image; Him have I lent to thee, To honor and admire him thou art called, But not from my embrace and arms to tear him. This oath I give, O Lord! By thine own Father's ashes, By thine own victory's glorious triumph: Much sooner shall my waters be Even with the wealthy Ganges mixing And of their sources lose all knowledge, And sooner Malabar Shall on my banks be fishing. Than that I for all time Should, O most dear Augustus, lose thee. |
|
5. Aria T Jede Woge meiner Wellen Ruft das goldne Wort August! Seht, Tritonen, muntre Söhne, Wie von nie gespürter Lust Meines Reiches Fluten schwellen, Wenn in dem Zurückeprallen Dieses Namens süße Töne Hundertfältig widerschallen. |
5. Aria [Tenor] Elbe Every billow of my waters Cries the golden word "August!" See, ye Tritons, merry children, How with never known delight This my kingdom's floods are swelling, As in the reverberation Of this name the charming music Hundredfold is made to echo. |
|
6. Recitativo A Ich nehm zugleich an deiner Freude teil, Betagter Vater vieler Flüsse! Denn wisse, Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe. Zwar blick ich nicht dein Heil, So dir dein Salomo gebiert, Mit scheelen Augen an, Weil Karlens Hand, Des Himmels seltne Gabe, Bei uns den Reichsstab führt. Wem aber ist wohl unbekannt, Wie noch die Wurzel jener Lust, Die deinem gütigsten Trajan Von dem Genuss der holden Josephine Allein bewusst, An meinen Ufern grüne? |
6. Recitativo [Alto] Danube I must as well in thy great pleasure share, Old father, source of many rivers! Remember That I a mighty claim have also to thy glorious hero. Thy savior I see not Which thee thy Solomon hath born With envious regard, For Charles's hand, As heaven's rarest blessing, O'er us the scepter wields. But who, indeed, is unaware That once the roots of all thy joy, Which to thy fairest Trajan here Is by the grace of noble Josephine Alone revealed, Upon my banks first budded? |
|
7. Aria A Reis von Habsburgs hohem Stamme, Deiner Tugend helle Flamme Kennt, bewundert, rühmt mein Strand. Du stammst von den Lorbeerzweigen, Drum muss deiner Ehe Band Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
7. Aria [Alto] Danube Shoot of Habsburg's tree so lofty, Thy great virtue's radiant beacon Know and honor, praise my banks. Thou art sprung from laurel branches, Therefore must thy marriage bond Be to fruitful laurels likened. |
|
8. Recitativo S Verzeiht, Bemooste Häupter starker Ströme, Wenn eine Nymphe euren Streit Und euer Reden störet. Der Streit ist ganz gerecht, Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret. Mir ist ja wohl Lust Annoch bewusst, Und meiner Nymphen frohes Scherzen, So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten, Der da verdient, Dass alle Untertanen ihre Herzen, Denn Hekatomben sind zu schlecht, Ihm her zu einem Opfer führten. Doch hört, was sich mein Mund erkühnt, Euch vorzusagen: Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren, Du sollt mit uns dies Königspaar verehren, Doch uns dasselbe gänzlich überlassen. Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren, Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
8. Recitative [Soprano] Pleisse Give leave, Ye mossy heads of mighty rivers, If now a nymph doth join your fray And your discussion trouble. This contest is most just; The cause is great and worthy that inspires it. Now indeed desire My thought inspires And to my nymphs brings happy pleasure; This we upon our champion's advent have discovered, Who doth deserve That all his loyal subjects heartfelt spirits, For hecatombs would be too slight, Him here as an oblation offer. But hear what now my mouth makes bold To lay before you: Thou,to whose stream both Inn and Lech give increase, Thou shalt with us this royal pair pay honor, But unto us the deed itself relinquish. Ye other two shall both behave as loving brothers And, if ye this your double sun's own ruling radiance For any time, each in his turn, be wanting, May ye forbear with hope and patience. |
|
9. Aria S Hört doch! der sanften Flöten Chor Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr. Der unzertrennten Eintracht Stärke Macht diese nette Harmonie Und tut noch größre Wunderwerke, Dies merkt und stimmt doch auch wie sie! |
9. Aria [Soprano] Pleisse Hark now! The gentle flutes in choir Make glad the breast and please the ear. The undivided union's power Creates this lovely harmony And even greater works of wonder; This mark and with their tune agree. |
|
10. Recitativo B T A S Bass Ich muss, ich will gehorsam sein. Tenor Mir geht die Trennung bitter ein, Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. Alt Und ich bin fertig, euren Wunsch, So viel mir möglich, zu erfüllen. Sopran So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut, Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden So viel Altäre heute baut? Was soll das Tanzen der Najaden? Ach! irr ich nicht, So sieht man heut das längst gewünschte Licht In frohem Glanze glühen, Das unsre Lust, Den gütigsten August, Der Welt und uns geliehen. Ei! nun wohlan! Da uns Gelegenheit und Zeit Die Hände beut, So stimmt mit mir noch einmal an: |
10. Recit. [B, T, A, S] Vistula, Elbe, Danube, Pleisse (Vistula) I must, I will to this assent. (Elbe) I'll take the parting bitterly, But still my King's command doth govern my decision. (Danube) I too am ready, your request, As best I'm able, to accomplish. (Pleisse) May unity crown your consent. But lo, Wherefore is it that all along your shorelines So many altars now are raised? Wherefore the dancing of the Naiads? Ah! If I'm right, We'll see today the long expected light In joyful radiance glowing, Which doth our joy, Most generous August, The world and us now lendeth. Ai! Now proceed! While us occasion and the hour Their hands extend, Do join with me now once again: |
|
11. Coro Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte Beschirme dein Leben, durchlauchter August! So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden In unsern bemoosten Kanälen befunden, Umfange beständig dein hohes Gemüte Vergnügen und Lust! |
11. Chorus [S, A, T, B] The Four Rivers May heavenly guidance with unending favor Protect thy life ever, most brilliant August! As long as mere drops are in these very moments Within these our moss-laden channels discovered, Surrounded forever be thy lofty spirit With pleasure and joy! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |